Typesetting

El typesetting sería la parte en la que ponemos las letritas, y diría que es, junto con la reconstrucción, lo que diferencia una buena edición a una mediocre.

Supongamos que tenemos la traducción en un archivo de texto, solo sería copiar y pegar, pero teniendo varias cosas en cuenta. A saber:

  • Siempre hacer un rectángulo para pegar el texto para que de esta forma sea más fácil acomodarlo en caso de ser necesario. Para eso, seleccionar la herramienta de texto, mantener apretado el clic en donde se va a agregar el texto y dibujar el rectángulo. Va a quedar algo así.
  • Revisar el texto (los traductores y correctores no son perfectos, así que una segunda revisada no viene mal).
  • Utilizar puntuación. No olvidar los puntos finales, mayúsculas, etc. En los SFX se pueden obviar ya que queda feo. Pero en los diálogos siempre terminar con puntos (a menos, claro, que el texto siga en otra burbuja; en estos casos suelen ponerse puntos suspensivos).
  • ¡¡¡¡Tratar de no abusar de los signos de admiración!!!! Los ponjas suelen usar muchos signos de admiración para sus textos. Normalmente no es necesario. En lo posible tratar de usar solamente uno a menos que sea muy necesario hacer énfasis en algo, como globos grandes.
  • El rectángulo de texto puede ser una cosa maravillosa, pero no hay que confiar mucho en él. Lamentablemente no sabe separar en sílabas, así que lo van a tener que hacer manualmente cuando sea necesario. Si ustedes tampoco saben, hay páginas que te separan en sílabas (qué vergüenza, eso lo enseñan en primaria).
  • A veces también es necesario agregar espacios en los honoríficos para que queden mejor centrados. 
  • Elegir de modo de suavizado "nítido" (Antialiasing "crisp"). Esto se hace yendo al menú Ventana > Caracteres (Windows > Characters). Esto es importante porque algunas fuentes con tildes salen cortadas con otro modo de suavizado. 
Notar que la tilde de "está" sale cortada.

Eligiendo la fuente:

  • En serio, nunca usar Comic Sans, es horrible. Si lo haces estarías siendo un Comic Sans Criminal. Tampoco quedan bien las fuentes que vienen con Windows como Arial, Times New Roman y esas.

  • Para la mayoría de los mangas suele bastar, para globos normales, usar Wild Words. Hay excepciones como mangas con un arte poco convencional. Ejemplos: Los mangas de Alison Airlines o Ichikai.
  • También hay que variar las fuentes para distintos tipos de globos. Por ejemplo para pensamientos suele ponerse la fuente de globos normales pero en cursiva.
Nuevamente, en el menú Characters
(Windows > Characters) está la
opción de ponerlo en cursiva.
  • Usar otras fuentes para los globos de distinta forma. Ejemplo. Otro ejemplo. También es importante no abusar de esto (no vamos a usar una fuente distinta para cada globo). Tampoco es que esto esté escrito en piedra, pueden usar la fuente que quieran (siempre que no sea Comic Sans). Pero sean creativos. Se puede usar una fuente parecida (o que guarde la misma esencia) a la original en japonés.
Esta la robé descaradamente de los yankis.
Abajo de todo están las guías en las que me basé.
  • Una buena fuente para usar en esas frases que suelen poner al costado de los globos es augie. Obviamente también pueden variar esta, pero a mi criterio no queda mal.
  • Para agregar los bordes blancos como en la imagen de arriba, clic derecho a la capa del texto, y elegimos "Blending options" (segunda opción) y hacemos clic en "Stroke" (última opción) y nos va a aparecer esta ventana
  • Size (tamaño) suele bastar con 2 o 3 para texto común, se puede ir con un poco más para SFX. Las otras opciones alcanzan con dejarlas así y finalmente elegimos el color.
  • Al usar estos sitios es importante fijarse que tengan tildes, Ñ y diéresis, ya que los yankis hacen fuentes solo para yankis y se olvidan de los hermanos latinoamericanos (?).
Acá hay un compiladito de fuentes útiles:


Ya tenemos la fuente seleccionada y sabemos lo básico que hay que saber antes de colocar el texto.

Acomodar el texto de forma tal que quede bien. ¿A qué me refiero? Sigan los siguientes consejos de Shou y Yamame:




Eso en cuanto al tamaño de la fuente. Ahora vamos a ver cómo posicionar las palabras para que queden más agradables a la vista.




Otros casos:



Aunque hay excepciones, como cuando el texto original en japones no estaba dividido para empezar:


Siempre se trata de rellenar los globos de forma tal que quede una especie de "rombo" en los globos, más que nada en los más chicos. Algo así:


Por último los SFX y textos que no están en globos, no tienen mucha ciencia a la hora de colocarlos. Por ejemplo: 


Oh, pero hay un problema... Acá no es tan sencillo sacar el texto en japonés. Y esto es lo que da pie al siguiente punto...

1 comentario:

  1. Muchas gracias, me ayudo en mis aventuras de edición.

    Experiencia +80

    ResponderEliminar